Главная страницаОтзывыЧитать → Искусство высокой искренности. Николай Шилов

Искусство высокой искренности. Николай Шилов

(приводится в сокращении)

« …Материнская поэзия – прекрасный и трудный вид творчества, требующий мастерства канатоходца и его смелости. Автор таких стихов на высоте, пока идет по канату (по струнке души?), но стоит оступиться – свалишься в слащавость или банальность. Вам… удается с великолепной артистичностью оставаться на высоте поэзии!» – эти мудрые и доброжелательные строчки известного детского поэта Вадима Левина адресованы Нине Пикулевой, автору книг «Играй-городок», «Ой, какие мы большие!», «Уговорушки» и многих других. Почти 20 лет её имя на слуху у челябинцев. Общий тираж книг поэтессы (на 2005г)– два с половиной миллиона экземпляров.
Материнская поэзия - искусство высокой искренности. Доброжелательность и доброласковость мира пронизывает её токи. Тебя ждали, тебе рады, тебя любят. У стихов нет читателей. Есть исполнители (мама-папа, бабушка-дедушка) и слушатели (сын-дочь, внук-внучка). Каждая строчка - средство выражения любви к маленькому человеку. А это значит, что она должна быть предельно точной и эмоционально, и психологически.

Ой, тьфу на тебя!
Это кто ж хорош?
Ой, тьфу на тебя!
Это кто ж похож
И на мамку,
И на папку,
И на деда,
И на бабку?!
А больше всего –
На себя самого!

Чтобы достигнуть этой убедительности, автор старается приблизить стихотворную речь к разговорной. Для этого на небольшом поэтическом пространстве варьируется 3-4 размера. Ритмы участвуют в образовании поэтического образа столь же активно, что и слова.
В стихах-разговорах с малышом автор привлекает игровые приемы народной поэзии. Третье лицо в ситуации, когда кажется необходимым второе (как будто разговор идет о постороннем):

Ой, да ну, да ну, да ну,
Знаю девочку одну…

Ребенок догадывается, что речь идёт о нём и получает удовольствие, ведь догадка - главная составляющая любой эстетической реакции.

Риторический вопрос-восхищение:

Кто тут маленький,
Кто хорошенький,
Сам на ножки встал
Да пошел!…

Да и трехходовое построение стихотворений часто напоминает народную потешку:[/justify]

Это – ложка,
Это – чашка,
В чашке – гречневая кашка.
Ложка в чашке побывала –
Кашки гречневой не стало!
Как же так?

Две строчки - представление действующих лиц и темы, две – развитие темы, одна – главное событие. При кажущейся ограниченности детского словаря нельзя сказать о лексической бедности.

Главная деятельность малыша – игра. Именно в ней происходит обретение жизненно-важных навыков: ходьбы, умывания, еды, засыпания. Отсюда и жанровое разнообразие приговорок: пестушки, потешки, будилки, просыпалочки, игры на ладошке, уговорушки и т.д.

Говорят, Самуил Маршак любил повторять: «Детские стихи должны нравиться взрослому с тонким вкусом и самим детям. Если они нравятся только ребёнку – это не стихи. А если только взрослому, они не детские»
Литые поэтические формулы:

Сито бито, бито, бито
Под бока, бока, бока!…

Или: Крендель-врендель на меду…

Или: Сейчас бы лодку намечтать
И вёсла раздобыть…

Или: Потягуни-потягушечки
От носочков до макушечки!…

доставят удовольствие самому искушенному читателю, а наивные и трогательные


…Свесились с кроватки
две босые пятки…

(стихотворение о медвежатах) – самому юному слушателю.

В лучших стихах поэтессы ритм, жест, звукопись неотделимы друг от друга. Она умело пользуется изобразительными средствами детской поэзии. Вот прекрасно использованный метонимический ход:


Ли - сий хвос - тик
Бегал в гости,
Мосточком бежал,
Листочком дрожал,
Вернулся назад –
И рад!

Здесь же метафора (хвостик – листочек) – изящная, тонкая, создающая эмоциональный настрой всего стихотворения.
Вот перекличка звуковых колокольчиков в сочетании с гиперболой:


Рындя нес мешок гороха,
Да легла поклажа плохо:
Ветер дунул, Рындя - грох! –
И рассыпал весь горох.

Загадка в детской поэзии особенно важна. И как приём, и как жанр. Её сущность в описании предмета через главные его признаки. Поэт учит вглядываться в окружающий мир, воспринимать его чувственно, а малыш приобретает первый опыт приобщения к искусству через преодоление. Ведь отгадывание – это всегда труд ума и сердца.


Сел на жар,
Из носа – пар!
(Чайник)

Точность наблюдений, краткость изложения, смысловая парадоксальность – главные черты хорошей загадки.


Надо мной - дуга,
Да не радуга,
А во мне – вода,
Да ненадолго.
(Ведро)

Как говорится – и складно, и ладно. В загадке всякая вещь оживает. Ей надо дать имя. Недотрога – это о кнопке дверного звонка. Горячий в работе конёк - об утюге. Девчонки в коробчонке – о спичках. Созвучен детскому мироощущению приём совмещения самой загадки с предметом, о котором идёт речь:


Эта загадка
Свернулась в клубок,
Нет у неё
Ни носишки, ни ног!

Или: Вот так загадка!
Глянешь – летает,
Нá нос вам сядет –
Сразу растает!

Умение работать в малом жанре – показатель мастерства поэта.

Нина Пикулева – литератор-профессионал и по образу жизни, и по отношению к писательскому труду. Большое место в её творчестве занимают прикладные жанры. «Весёлая орфограграфия» для 1-4 класса - так называется книга-соучебник, написанная вместе с учителем начальной школы С.М. Соколовской … В этом необычном учебнике даже правила – в стихах:


… Что за «новост»?
Что за «ден»?
Это что за «дребеден»?
Спотыкается язык,
Он к такому не привык!

… Видно, мягкий знак вписался,
Чтоб язык не спотыкался!

( К правилу «Мягкий знак, обозначаю-
щий мягкость согласных»)

И качество этих стихов говорит о том, что на них потрачено времени не меньше, а больше, чем на строки, написанные свободно.

Перевод с языка на язык – это движение в пространстве, размеченном флажками. Издательство «Урал ЛТД» и его дочернее «Аркаим» (Челябинск) выпускает с недавнего времени переводные книжки-игрушки, помогающие ребёнку не просто полюбоваться совершенным видом новой детской книжки (произведения полиграфического и дизайнерского искусства!), но и развить мелкую моторику пальчиков через ощущения: коврик пушистый, коровий язык шершавый, зеркало гладкое) И Нина Пикулева с удовольствием работает в этом направлении, подкрепляя осязание словом:


На коврике пушистом
Кого ты видишь? (Мышку!)
А вот она – не видит нас,
Разглядывает книжку.

(«Давай знакомиться»)

Другая книжка – «Шариконосики» – не только перевод с языка на язык, но и с прозы на поэзию:


Посмотри, не надо слёз:
У меня - весёлый нос!
Нос ведёт меня гулять,
Знает сам, что надевать,
Любит сок и молоко,
Он похож на яб-ло-ко!
Нос ведёт меня купаться…
Хоть и жалко расставаться –
Расстаёмся до утра,
Всем носишкам спать пора!

Писательское «хозяйство» Нины Пикулевой обширно: стихи для самых маленьких, традиционные детские стихи, загадки, считалки, скороговорки, песни, игры, методические разработки,
статьи, рецензии, эссе. И ведёт она его рачительно, умеючи, с любовью.


Николай Шилов,
г.Челябинск


Николай Петрович Шилов – профессор Академии культуры, детский автор, Заслуженный работник культуры.





 Добавление комментария:
 
Имя:
Пароль: (если зарегистрирован)
Email: (обязательно!)
captcha

теги форматирования

добавить смайлы